Filtros : "FFLCH" "TRADUÇÃO" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "ICB" "Paula, Adna Candido de" "FFLCH-FLM" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FANTASIA (GÊNERO)

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RIBEIRO, Euclides Cantidiano. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Ribeiro, E. C. (2023). Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • NLM

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
    • Vancouver

      Ribeiro EC. Descrição, análise e tradução da obra: The Worm Ouroboros, de Eric Rücker Eddison [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-02082023-123501/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DUARTE, Pedro Mohallem Rodrigues. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Duarte, P. M. R. (2023). "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • NLM

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
    • Vancouver

      Duarte PMR. "A infinda névoa e os pavilhões da aurora": traduzindo a poesia de Alfred Tennyson [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-05072023-173319/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FORMICKI, Leandro. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Formicki, L. (2023). Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
    • NLM

      Formicki L. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
    • Vancouver

      Formicki L. Híeron de Xenofonte: tradução e estudo introdutório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-17052023-132131/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HERMENÊUTICA, LITERATURA ITALIANA, LITERATURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FARNESI, Wiliam. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Farnesi, W. (2023). "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
    • NLM

      Farnesi W. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
    • Vancouver

      Farnesi W. "Tetto Murato" de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e "o sentido da obra" a partir das zonas textuais significantes [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/
  • Source: Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LEXICOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CHINELLATO, Giovanna e LINDO, Luiz Antônio. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile), v. 1, n. ju/jul. 2023, p. 43-58, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Chinellato, G., & Lindo, L. A. (2023). Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile), 1( ju/jul. 2023), 43-58. doi:10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
    • NLM

      Chinellato G, Lindo LA. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos [Internet]. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). 2023 ; 1( ju/jul. 2023): 43-58.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
    • Vancouver

      Chinellato G, Lindo LA. Criaturas sem nome: por uma ecotradução de espécies animais e seres fantásticos [Internet]. Revista Interdisciplinar De Literatura E Ecocrítica (Rile). 2023 ; 1( ju/jul. 2023): 43-58.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://doi.org/10.1590/TEM-1980-542X2023v290101
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: UTOPIA, GÊNEROS (GRUPOS SOCIAIS), LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO, CULTURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SIMÕES, Stanley da Cruz. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Simões, S. da C. (2023). Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
    • NLM

      Simões S da C. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
    • Vancouver

      Simões S da C. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
  • Source: Caderno de Literatura e Cultura Russa. Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BERNARDINI, Aurora. Vladímir S. Solovióv: poemas. Caderno de Literatura e Cultura Russa, v. 14, n. 24, p. 163-172, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.211070. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Bernardini, A. (2023). Vladímir S. Solovióv: poemas. Caderno de Literatura e Cultura Russa, 14( 24), 163-172. doi:10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.211070
    • NLM

      Bernardini A. Vladímir S. Solovióv: poemas [Internet]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. 2023 ; 14( 24): 163-172.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.211070
    • Vancouver

      Bernardini A. Vladímir S. Solovióv: poemas [Internet]. Caderno de Literatura e Cultura Russa. 2023 ; 14( 24): 163-172.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2023.211070
  • Source: Rónai. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POESIA ÉPICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVA NETO, Pedro de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai, v. 11, n. 1, p. 103-112, 2023Tradução . . Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Oliva Neto, P. de. (2023). Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai, 11( 1), 103-112.
    • NLM

      Oliva Neto P de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai. 2023 ; 11( 1): 103-112.[citado 2024 maio 08 ]
    • Vancouver

      Oliva Neto P de. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252). Rónai. 2023 ; 11( 1): 103-112.[citado 2024 maio 08 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA CHINESA, POESIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PAPACIDERO, Verena Veludo. A poesia nebulosa em tradução: pequena antologia em língua portuguesa. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17052023-161921/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Papacidero, V. V. (2023). A poesia nebulosa em tradução: pequena antologia em língua portuguesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17052023-161921/
    • NLM

      Papacidero VV. A poesia nebulosa em tradução: pequena antologia em língua portuguesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17052023-161921/
    • Vancouver

      Papacidero VV. A poesia nebulosa em tradução: pequena antologia em língua portuguesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-17052023-161921/
  • Source: Cadernos de Tradução. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALOGISMO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GRILLO, Sheila Vieira de Camargo. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de Tradução, v. 43, p. 1-27, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Grillo, S. V. de C. (2023). A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação. Cadernos de Tradução, 43, 1-27. doi:10.5007/2175-7968.2023.e90321
    • NLM

      Grillo SV de C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43 1-27.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321
    • Vancouver

      Grillo SV de C. A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação [Internet]. Cadernos de Tradução. 2023 ; 43 1-27.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90321
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVAREZ HERNANDEZ, Dayne. Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Alvarez Hernandez, D. (2023). Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
    • NLM

      Alvarez Hernandez D. Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
    • Vancouver

      Alvarez Hernandez D. Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CATÁLOGOS, TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, LITERATURA BRASILEIRA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SYDIO, Ursula Puello. Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Sydio, U. P. (2023). Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
    • NLM

      Sydio UP. Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
    • Vancouver

      Sydio UP. Machado de Assis Catálogo & Corpus (MACC): a construção de um catálogo e um corpus paralelo das traduções da obra machadiana para língua inglesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-23052023-131519/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FEMINISMO, REPRESENTAÇÃO, MASCULINIDADE, TRADUÇÃO, LITERATURA INFANTOJUVENIL

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MORENO, Natasha Guerrero. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Moreno, N. G. (2023). Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
    • NLM

      Moreno NG. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
    • Vancouver

      Moreno NG. Uma análise ecofeminista da representação da relação homemanimal na tradução de The Chronicles of Narnia: The Silver Chair de C. S. Lewis [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05092023-103036/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: FOGO, LITERATURA ITALIANA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Leila Cursi de. Dante no Brasil e a tradução de três cantos do Purgatório. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-25082023-183025/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Barros, L. C. de. (2023). Dante no Brasil e a tradução de três cantos do Purgatório (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-25082023-183025/
    • NLM

      Barros LC de. Dante no Brasil e a tradução de três cantos do Purgatório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-25082023-183025/
    • Vancouver

      Barros LC de. Dante no Brasil e a tradução de três cantos do Purgatório [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-25082023-183025/
  • Source: Poesia Sempre. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVA NETO, João Angelo. Apontamentos para uma história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil. Poesia Sempre, v. 40, n. 20, p. 11-21, 2023Tradução . . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3185365_ApontamentosParaUmaHistoriaDaTraducaoDosClassicosGregosELatinosNoBrasil.pdf. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Oliva Neto, J. A. (2023). Apontamentos para uma história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil. Poesia Sempre, 40( 20), 11-21. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3185365_ApontamentosParaUmaHistoriaDaTraducaoDosClassicosGregosELatinosNoBrasil.pdf
    • NLM

      Oliva Neto JA. Apontamentos para uma história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil [Internet]. Poesia Sempre. 2023 ; 40( 20): 11-21.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3185365_ApontamentosParaUmaHistoriaDaTraducaoDosClassicosGregosELatinosNoBrasil.pdf
    • Vancouver

      Oliva Neto JA. Apontamentos para uma história da tradução dos clássicos gregos e latinos no Brasil [Internet]. Poesia Sempre. 2023 ; 40( 20): 11-21.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Oliva_Neto_JA_3185365_ApontamentosParaUmaHistoriaDaTraducaoDosClassicosGregosELatinosNoBrasil.pdf
  • Source: Machado de Assis em Linha. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LEXICOLOGIA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GUIMARÃES, Hélio de Seixas. A trajetória editorial de Machado de Assis em inglês (1950-1960). Machado de Assis em Linha, v. 16, p. 1-20, 2023Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/1983-682120231620pt. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Guimarães, H. de S. (2023). A trajetória editorial de Machado de Assis em inglês (1950-1960). Machado de Assis em Linha, 16, 1-20. doi:10.1590/1983-682120231620pt
    • NLM

      Guimarães H de S. A trajetória editorial de Machado de Assis em inglês (1950-1960) [Internet]. Machado de Assis em Linha. 2023 ; 16 1-20.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1983-682120231620pt
    • Vancouver

      Guimarães H de S. A trajetória editorial de Machado de Assis em inglês (1950-1960) [Internet]. Machado de Assis em Linha. 2023 ; 16 1-20.[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://doi.org/10.1590/1983-682120231620pt
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LITERATURA PALESTINA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Maria Carolina. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Gonçalves, M. C. (2022). O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
    • NLM

      Gonçalves MC. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
    • Vancouver

      Gonçalves MC. O nacionalismo no verso livre de Fadwa Tuqan [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-30092022-114314/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA DE CORPUS, LITERATURA INFANTOJUVENIL, LIVRO ILUSTRADO, TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA CHINESA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVINO, Jamilly Brandão. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Alvino, J. B. (2022). Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • NLM

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
    • Vancouver

      Alvino JB. Ah, os neologismos seussianos que você lerá! - a criatividade de Dr. Seuss em tradução para o português e o chinês: um estudo à luz da linguística de corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-24112022-114004/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA INGLESA, POESIA, TRADUÇÃO, LITERATURA FANTÁSTICA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      VILLA, Catarina Gomes Tolentino. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien. 2022. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Villa, C. G. T. (2022). Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
    • NLM

      Villa CGT. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
    • Vancouver

      Villa CGT. Palimpsestos líricos em Tolkien: das interpolações poéticas e vestígios dos cancioneiros anglo-saxão e nórdico na obra de J.R.R.Tolkien [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-05102022-151915/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA DE CORPUS, RECEPÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NASCIMENTO, Raquel Alves dos Santos. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/. Acesso em: 08 maio 2024.
    • APA

      Nascimento, R. A. dos S. (2022). Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/
    • NLM

      Nascimento RA dos S. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/
    • Vancouver

      Nascimento RA dos S. Quarto de Despejo de Carolina Maria de Jesus na Alemanha: mesma tradução, diferentes leituras - uma análise a partir dos paratextos das diversas edições sob a ótica da Linguística de Corpus [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 08 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-30092022-122647/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024